tàiyīnshíèr zhāng Matthew 12
1 shí zài āncóng mài jīngguòde mén èlejiù qiā màisuì lái chī 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2 sàirén kànjiànjiù duì shuōkànde mén zuò ān zuò de shì le 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 duì men shuōjīng shàng zhewèi gēncóng de rén è zhī shí suǒ zuò de shìmen méiyǒu niànguò me 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 zěnme jìnle shén de 殿diànchī le chénshè bǐngzhè bǐng shì gēncóng de rén chī wéi cái chī 4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 zàizhě shàng suǒ dedāng ān zài 殿diàn fànle ānháishì méiyǒu zuìmen méiyǒu niànguò me 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 dàn gàosu menzàizhè yǒu rén 殿diàn gèng 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 『 ài liánài 。』 men ruò míngbai zhè huà de sijiù jiāng zuì dedàngzuò yǒuzuì de le 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 yīnwèi rén shì ān de zhǔ 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 kāi fāngjìnle ge huìtáng 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 li yǒu ge rén gān le zhī shǒuyǒurénwèn shuōān zhìbìng si shì yào kònggào 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 shuōmen zhōngjiān shéi yǒu zhī yángān diàozài kēng zhuāzhù shàng lái ne 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 rén yáng děng guìzhòng nesuǒ zài ān zuò shànshì shì de 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 shì duì rén shuōshēnchū shǒu lái 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 sàirén chūshāng zěnyàng chúmiè 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 zhīdao lejiù kāi liyǒu duō rén gēnzhe zhōng yǒubìng de rén dōu zhìhǎo le 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 yòu zhǔ menyào gěi chuán míng 16 And charged them that they should not make him known:
17 zhè shì yào yìngyàn xiānzhī sài dehuàshuō 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 『 kànde rén suǒ jiǎnxuǎnsuǒ qīnàixīn suǒ yuè de yào jiāng de líng gěi jiāng gōng chuángěi wàibāng 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19 zhēng jìng xuānrǎngjiēshàng méiyǒurén tīngjiàn de shēngyīn 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 shāng de wěi zhéduànjiāng cán de dēnghuǒ chuīmièděng shīxíng gōngjiào gōng shèng 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 wàibāngrén dōu yào yǎngwàng de míng 。』 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 dāngxià yǒurén jiāng ge bèi guǐ zheyòu xiā yòu de réndàidào li jiù 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 zhòngrén dōu jīngshuōzhè shì wèi de sūn me 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 dàn sàirén tīngjiànjiù shuōzhè rén gǎn guǐfēi shì kào guǐ wáng bié西 ā 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 zhīdao mende niànjiù duì men shuōfán guó xiāng fēn zhēngjiù chéngwéi huāng chǎng chéng jiā xiāng fēn zhēng zhàn zhù 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 ruò dàn gǎnzhú dànjiùshì xiāng fēn zhēngde guó zěnnéng zhànzhù ne 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 ruò kàozhe bié西 gǎn guǐmende gǎn guǐyòu kàozhe shéi nezhèyàngmen jiù yào duàndìng mende shìfēi 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 ruò kàozhe shén de líng gǎn guǐzhè jiùshì shén de guó líndào men le 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 rén zěnnéng jìn zhuàngshì jiāqiǎngduó de jiā nechúfēi xiān kǔnzhù zhuàngshìcái qiǎngduó de jiācái 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 xiāng dejiùshì detóng shōu dejiùshì fēnsàn de 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 suǒ gàosu menrén qiè de zuì xièdehuàdōu shèmiǎnwéi xiè shènglíngzǒng shèmiǎn 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32 fán shuōhuà gān fànrén dehái shèmiǎnwéi shuōhuà gān fàn shènglíng dejīnshì láishì zǒng shèmiǎn 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33 men huò wéi shù hǎoguǒzi hǎoshù huàiguǒzi huàiyīnwèi kàn guǒzijiù zhīdao shù 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 shé de zhǒnglèimen shì èrénzěnnéng shuōchū hǎohuà lái neyīnwèi xīn suǒ chōng滿mǎn dekǒu jiù shuōchū lái 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 shànrén cóng xīn suǒ cún de shànjiù chū shàn láièrén cóng xīn suǒ cún de èjiù chū è lái 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 yòu gàosu menfánrén suǒ shuōde xiánhuàdāng shěnpàn de ziyào gōngchū lái 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 yīnwèi yào píng de huàdìng wèi yào píng de huàdìng yǒuzuì 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 dāngshí yǒu ge wénshì sàirénduì shuōmen yuàn xiǎn ge shén gěi men kàn 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 huíshuōge xiéè yínluàn de shìdài qiú kàn shénchúle xiānzhī yuē de shén wàizài méiyǒu shén gěi men kàn 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 yuē sān sān zài zhōngrén yào zhèyàng sān sān zài tóu 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 dāng shěnpàn deshíhòuwēi rényào lai dìng zhè shìdài de zuìyīnwèi wēi rén tīngle yuē suǒ chuán dejiù huǐgǎi lekànzàizhè yǒu rén yuē gèng 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 dāng shěnpàn deshíhòunánfāng de wángyào lai dìng zhè shìdài de zuìyīnwèi cóng ér láiyào tīng suǒluómén de zhìhuì huàkànzàizhè yǒu rén suǒluómén gèng 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 guǐ le rénshēnjiù zài shuǐ zhī deguòlái guòquxúnqiú ānxiē zhīchùquè xúnbuzháo 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44 shì shuō yào huídào suǒ chūlai de dàolejiù kànjiàn miàn kòngxiánsǎo gānjìngxiūshì hǎole 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 便biàn lìng dài le ge gèng è de guǐ láidōu jìn zhùzài lirén hòu de jǐngkuàng xiānqián gèng hǎo lezhè xiéè de shìdài yào 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 hái duì zhòngrén shuōhuà deshíhòuliào qīn xiōng zhànzài wàibiānyào shuōhuà 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 yǒurén gàosu shuōkàn qīn xiōng zhànzài wàibiānyào shuōhuà 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 què huí rén shuōshéi shì de qīnshéi shì de xiōng 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 jiù shēnshǒu zhǐzhe mén shuōkànde qīnde xiōng 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 fán zūnxíng tiān zhǐ de rénjiùshì de xiōng jiěmèi qīn le 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.