tàiyīnshí zhāng Matthew 15
1 shí yǒu sàirén wénshìcóng lěng lái jiàn shuō 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 de mén wèishénme fàn rén de chuán neyīnwèi chī fàn deshíhòumen shǒu 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 huíshuōmen wèishénme yīn zhe mende chuánfàn shén de jièmìng ne 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 shén shuōdāng xiàojìng yòu shuōzhòu de zhì 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 men dǎo shuōlùnrén duì shuō suǒdāng fèng gěi dejīng zuòle gōng xiàn 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 jiù xiào jìng zhè jiùshì men jièzhe chuánfèi le shén de jièmìng 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 jiǎmào wèishàn de rén sài zhǐzhe men shuōde yánshì cuò de shuō 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 『 zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng xīn què yuǎn 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 men jiāng rén de fēndàngzuò dào jiàodǎo rénsuǒ bài shì wǎngrán 。』 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 jiù jiào le zhòngrén láiduì men shuōmen yào tīng yào míngbai 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 kǒu de néng huì rénchūkǒu de nǎi néng huì rén 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 dāngshímén jìn qiánlái duì shuōsàirén tīngjiàn zhè huà zhīdao me 。〔 yuánwén zuò diēdǎo 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 huíshuōfán zāizhòng de ruò shì tiān zāizhòng deyào chū lái 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 rènpíng men men shì xiāyǎn lǐng deruòshì xiāzi lǐng xiāziliǎngge rén dōu yào diàozài kēng 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 duì shuōqǐngjiāng zhè jiǎnggěi men tīng 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 shuōmen dào jīn hái míngbai me 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 zhī fán kǒu deshì yùndào zi yòu luòzài máo me 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 wéi chūkǒu deshì cóng xīn chū lái dezhè cái huì rén 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 yīnwèi cóng xīn chū lái deyǒu èniànxiōng shājiānyíngǒutōudàowàng zhèngbàng 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 zhè dōu shì huì rén dezhì shǒu chī fàn què huì rén 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 kāi li退tuìdào tuīluó 西dùn de jìngnèi 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 yǒu ge jiānán réncóng fāng chūlaihǎnzhe shuōzhǔ āwèi de sūnlián ér bèi guǐ shèn 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 què yán mén jìn qiánláiqiú shuōzhè rén zài men hòu tóu hǎnjiàoqǐng zǒu 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 shuō fèng chāiqiǎnguò shì dào liè jiā shī de yáng li 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 rén lái bài shuōzhǔ ābāngzhù 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 huíshuōhǎo ér de bǐngdiū gěi gǒu chī 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 rén shuōzhǔ ācuòdànshì gǒu chī zhǔrén zhuōzi shàng diàoxià lái de suì zhā ér 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 shuōrénde xìnxīn shì dezhào suǒ yào degěi chéngquán le cóng shíhòu ér jiù hǎole 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 kāi fāngláidào kàojìn jiā de hǎibiānjiù shàngshān zuòxia 29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 yǒu duō rén dào lidàizhe quéxiāzibayǒu cán dehǎo xiē biéde bìngréndōu fàngzài jiǎo qián jiù zhìhǎo le men 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 shènzhì zhòngrén dōu yīnwèi kànjiàn ba shuōhuà cán de quánqué xíngzǒuxiāzi kànjiànmen jiù guī róng耀yào gěi liè de shén 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 jiàomén láishuō liánmǐn zhè zhòngrényīnwèi men tóng zàizhè jīng sāntiān méiyǒu chī de le yuàn jiào men èzhe huíqukǒng zài shàng kùn 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 mén shuōmen zài zhè li yǒu zhème duō de bǐngjiào zhè duō rén chī bǎo ne 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 shuōmen yǒu duōshǎo bǐngmen shuōyǒu geháiyǒu tiáo xiǎo 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 jiù fēn zhòngrén zuòzài shàng 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 zhe zhè ge bǐng tiáo zhù xièlebāikāigěi ménmén yòu gěi zhòngrén 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 zhòngrén dōu chībìngqiě chī bǎo leshōushi shèngxià de língsuìzhuāng滿mǎn le ge kuāng 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 chī de rénchúle háizigòngyǒu qiān 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 jiào zhòngrén sànjiù shàngchuánláidào jiā dān de jìngjiè 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.