tàiyīnshíliù zhāng Matthew 16
1 sàirén gāirénláishì tàn qǐng cóng tiānshàng xiǎn ge shén gěi men kàn 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 huíshuōwǎnshang tiān hóngmen jiù shuōtiān yào qíng 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 zǎochén tiān hóngyòu hēimen jiù shuōjīn yǒufēng men zhīdao fēnbiàn tiānshàng de dǎo néngfēn biàn zhèshíhòu de shén 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 ge xiéè yínluàn de shìdài qiú shénchúle yuē de shén wàizài méiyǒu shén gěi kàn jiù kāi men le 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 mén dào bian wàngle dài bǐng 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 duì men shuōmen yào jǐnshènfángbèi sàirén gāirén de jiào 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 mén lùn shuōzhè shì yīnwèi men méiyǒu dài bǐng 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 kànchū láijiù shuōmen zhè xiǎo xìn de rénwèishénme yīnwèi méiyǒu bǐng lùn ne 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 men hái míngbai me de ge bǐngfēngěi qiān rényòu shōushi le duōshǎo lánzi de língsuì me 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 de ge bǐngfēngěi qiān rényòu shōushi le duōshǎo kuāng de língsuì me 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 duì men shuōyào fángbèi sàirén gāirén de jiàozhè huà shì zhǐzhe bǐng shuōdemen zěnme míngbái ne 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 mén zhè cái xiǎode shuōdeshì jiào men fángbèi bǐng de jiàonǎishì fángbèi sàirén gāirén de jiàoxun 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 dàole gāi féi de jìngnèijiù wèn mén shuōrén shuō rén shì shéi 。〔 yǒu juǎn 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 men shuōyǒurén shuōshì shī de yuēhànyǒurén shuōshì yòu yǒurén shuōshì huòshì xiānzhī de wèi 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 shuōmen shuō shì shéi 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 西mén huíshuō shì shì yǒngshēng shén de érzi 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 duì shuō西mén yuē shì yǒu deyīnwèi zhè shì shǔ xuèròu de zhǐshì denǎishì zài tiānshàng de zhǐshì de 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 hái gàosu shì yào de jiàohuì jiànzào zài zhè pánshí shàngyīnjiān de quánbǐngnéng shèngguò 。〔 quánbǐng yuánwén zuò mén 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 yào tiānguó de yàoshi gěi fán zài shàng suǒ kǔnbǎng dezài tiānshàng yào kǔnbǎngfán zài shàng suǒ shìfàng dezài tiānshàng yào shìfàng 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 dāngxià zhǔ mén duì rén shuō shì 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 cóng cái zhǐshì mén shàng lěng shòu zhǎnglǎo zhǎng wénshì duō de bìngqiě bèi shāsān huó 21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 jiù zhe quàn shuōzhǔ āwàn zhè shì líndào shēnshàng 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23 zhuǎnguòláiduì shuōdàn 退tuì hòubiān shì bàn jiǎo deyīnwèi tiē shén de sizhǐ tiē rén de si 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 shì duì mén shuōruòyǒu rén yào gēncóng jiù dāng shě bèi de shíjiàlái gēncóng 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 yīnwèi fán yào jiù shēngmìng de 、〔 shēngmìng huò zuò línghún xiàtóng sàng diào shēngmìngfán wèi sàng diào shēngmìng deděi zhe shēngmìng 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 rén ruò zhuàn quánshìjièpéishàng de shēngmìngyǒu shénme chù nerén háinéng shénme huàn shēngmìng ne 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 rén yào zài de róng耀yào tóngzhe zhòng 使shǐzhě jiànglínshíhòu yào zhào rén de xíngwéi bàoyìng rén 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 shízài gàosu menzhànzài zhè deyǒurén zài méi cháng wèi qián kànjiàn rén jiànglín zài de guó 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.