tàiyīnshí zhāng Matthew 17
1 guòle liù tiān dàizhe de xiōng yuēhànànàn de shàngle gāoshān 1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 jiù zài men miànqián biànle xíngxiàngliǎnmiàn míngliàng tóushang jiébái guāng 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 rán yǒu 西xiàng men xiǎnxiàntóng shuōhuà 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 duì shuōzhǔ āmen zàizhè zhēnhǎo ruò yuàn jiù zàizhè sān zuò péngzuò wèi zuò wèi 西zuò wèi 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 shuōhuà zhījiānrán yǒu duǒ guāngmíng de yúncǎi zhēgài menqiěyǒu shēngyīn cóng yúncǎi chūlai shuōzhè shì deài suǒ yuè demen yào tīng 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 mén tīngjiànjiù zài de hài 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 jìn qiánlái men shuōlaiyào hài 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 men jiàn rénzhǐ jiàn zài 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 xiàshān deshíhòu fēn men shuōrén háiméiyǒu cóng huómen yào jiāng suǒ kànjiàn de gàosu rén 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 mén wèn shuōwénshì wèishénme shuō xiānlái 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 huíshuō rán xiānláibìng yào xīng wànshì 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 zhǐshì gàosu men jīng lái lerén què rènshì jìng [rèn dài rén jiāng yào zhèyàng shòu mende hài 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 mén zhè cái míngbai suǒ shuōdeshì zhǐzhe shī de yuēhàn 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 mén dàole zhòngrén liyǒu ge rén lái jiàn guìxiàshuō 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 zhǔ āliánmǐn de érzi hài diānxián de bìng hěn diē zài huǒ diē zài shuǐ 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 dài dào mén limen què néng zhì 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 shuōǎizhè yòu xìn yòu bèi miù de shìdài ā zài men zhè yào dào shí ne rěnnài men yào dào shí ne dàidào zhè lái 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 chì guǐguǐ jiù chūlaicóng háizi jiù quán le 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 mén ànàn de dào gēnqián shuōmen wèishénme néng gǎnchū guǐ ne 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 shuōshì yīn mende xìnxīn xiǎo shízài gàosu menmen ruòyǒu xìnxīn xiàng jiècài zhǒngjiùshì duì zhèzuò shān shuō cóng zhèbiān nuó dào bian nuó bìngqiě men méiyǒu jiàn néng zuò de shì le 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 zhì zhèlèi de guǐruò dǎogào jìnshí jiù chū lái 。〔 huò zuò néng gǎn chūlai 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 men hái zhùzài jiā deshíhòu duì mén shuōrén jiāng yào bèi jiāo zài rénshǒu 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 men yào shāhài sān yào huómén jiù de yōuchóu 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 dàole jiābǎinóngyǒu shōu dīng shuì de rén lái jiàn shuōmende xiānsheng dīng shuì me 。〔 dīng shuì yuē yǒu bàn kuāi qián 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 shuō jìnle zi xiānxiàng shuō西ménde si shìshàng de jūnwángxiàng shéi zhēngshōu guānshuì dīng shuìshì xiàng de érzi neshì xiàng wàirén ne 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 shuōshì xiàng wàirén shuōránérzi jiù miǎnshuì le 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 dàn kǒng chùfàn men 、〔 chùfàn yuánwén zuò bàndào 〕、 qiě wǎng hǎibiān diào xiān diào shànglái de láikāile de kǒuděi kuàiqián gěi menzuò de shuì yín 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.