tàiyīnèrshí zhāng Matthew 21
1 mén jiāngjìn lěngdàole zài gǎnlǎn shān li 1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2 jiù liǎngge ménduì mén shuōmen wǎng duìmiàn cūnzi kànjiàn shuānzài liháiyǒu tóngzài chùmen jiěkāi qiān dào zhè lái 2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 ruòyǒu rén duì men shuō shénmemen jiù shuōzhǔyào yòng rén shí ràng men qiān lái 3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4 zhè shìchéng jiùshì yào yìngyàn xiānzhī dehuàshuō 4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 『 yào duì ān de mínyuánwén zuò shuōkànde wáng láidào zhèshì wēnróu deyòu zhe jiùshì zhe 。』 5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 mén jiù zhào suǒ fēn de xíng 6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 qiān le lái de fu zàishàngmiàn jiù shàng 7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
8 zhòngrén duōbàn fu zài shàngháiyǒu rén kǎnxià shùzhī lái zài shàng 8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
9 qián xíng hòu suí de zhòngrénhǎnzhe shuōsǎn guī wèi de sūn 、〔 sǎn yuányǒu qiújiù de si zài nǎi chēngsòng dehuàfèng zhǔmíng lái deshì yīngdāng chēngsòng degāogāozàishàng sǎn 9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 jìnle lěng chéng dōu jīngdòng leshuōzhè shì shéi 10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 zhòngrén shuōzhè shì jiā de xiānzhī 11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 jìnle shén de 殿diàngǎnchū 殿diàn qiè zuò mǎimài de réntuīdǎo duìhuàn yínqián zhī rén de zhuōzi mài 鴿 zhī rén de dèng 12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13 duì men shuōjīng shàng zhe shuō 、『 de 殿diàn chēngwéi dǎogào de 殿diànmen dǎo 使shǐ chéngwéi zéi le 。』 13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 zài 殿diàn yǒu xiāzi quédào gēnqián jiù zhìhǎo le men 14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 zhǎng wénshìkànjiàn suǒ xíngde shìyòu jiàn xiǎohái zài 殿diàn hǎnzhe shuōsǎn guī wèi de sūnjiù shèn nǎo 15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
16 duì shuōzhèxie rén suǒ shuōde tīngjiàn le me shuōshìdejīng shàng shuō 、『 cóng yīnghái chī nǎi de kǒuzhōngwánquán le zànměi dehuà 。』 men méiyǒu niànguò me 16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 shì kāi menchūchéng dào zài zhù宿 17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18 zǎochén huíchéng deshíhòu èle 18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 kànjiàn páng yǒu huāguǒ shùjiù zǒudào gēnqiánzài shùshàng zhǎozhe shénmeguò yǒu zijiù duì shù shuōcóngjīnhòu yǒng jiēguǒzi huā shù jiù gān le 19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 mén kànjiàn le便biàn shuōhuāguǒ shù zěnme gān le ne 20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 huíshuō shízài gàosu menmen ruòyǒu xìnxīn huòdàn néng xíng huāguǒ shùshàng suǒ xíngde shìjiùshì duì zhèzuò shān shuō nuókāi tóu zài hǎi chéngjiù 21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 men dǎogàolùn qiú shénmezhǐ yào xìnjiù děi zhe 22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 jìnle 殿diànzhèngjiào xùnrén deshíhòuzhǎng mínjiān de zhǎnglǎo lái wèn shuō zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shìgěi zhè quánbǐng de shì shéi ne 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 huíshuō yào wèn men huàmen ruò gàosu jiù gàosu men zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25 yuēhàn de shì cóng lái deshì cóng tiānshàng lái deshì cóng rénjiān lái de nemen shāng shuōmen ruò shuō cóng tiānshàng lái duì men shuōzhèyàngmen wèishénme xìn ne 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 ruò shuō cóng rénjiān láimen yòu bǎixìngyīnwèi men dōu yuēhàn wèi xiānzhī 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 shì huí shuōmen zhīdào shuō gàosu men zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 yòu shuōge rén yǒu liǎngge érzi lái duì érzi shuō ér jīntiān dào táoyuán zuò gōng 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29 huíshuō hòu àohuǐ jiù le 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30 yòu lái duì xiǎoér shì zhèyàng shuō huíshuō ā què 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31 men xiǎng zhè liǎng érzishì ge zūnxíng mìng nemen shuō érzi shuō shízài gàosu menshuì chāngdǎo men xiānjìn shén de guó 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 yīnwèi yuēhàn zūn zhe dào men zhè láimen què xìn shuì chāng dǎo xìn men kànjiàn lehòulái háishì àohuǐ xìn 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
33 men zài tīng ge yǒu ge jiāzhǔzāi le ge táoyuánzhōuwéi quānshàng miàn le ge jiǔ chígàile zuò lóugěi yuán jiù wǎngwài guó le 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
34 shōu guǒzi deshíhòu jìn lejiù réndào yuán li shōu guǒzi 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 yuán zhù rénle geshā le geyòng shítou ge 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 zhǔrén yòu biéde rén xiānqián gèngduōyuán háishì zhàoyàng dài men 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
37 hòulái de érzi dào men li si shuōmen zūnjìng de érzi 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 liàoyuán kànjiàn érzijiù shuōzhè shì chéngshòu chǎn delái men shā zhān de chǎn 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 men jiù zhù tuīchū táoyuán wàishā le 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 yuánzhǔ lái deshíhòuyào zěnyàng chùzhì zhèxie yuán ne 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
41 men shuōyào xiàshǒu chúmiè xiē èrénjiāng táoyuán lìng gěi ànzhe shíhòu jiāo guǒzi de yuán 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42 shuōjīng shàng xiězhe 、『 jiàngrén suǒ de shítou zuòle fáng jiǎo de tóu kuāi shítouzhè shì zhǔ suǒ zuò dezài men yǎnzhōng kàn wèi 。』 zhè jīng men méiyǒu niànguò me 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
43 suǒ gàosu menshén de guó cóng men duógěi néng jiēguǒzi de bǎixìng 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 shéi diàozài zhè shítou shàngyào diēsuìzhè shítou diàozài shéide shēnshàngjiù yào shéi làn 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 zhǎng sàiréntīngjiàn de jiù kànchū shì zhǐzhe men shuōde 45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 men xiǎngyào zhuō zhǐshì zhòngrényīnwèi zhòngrén wèi xiānzhī 46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.