tàiyīnèrshíliù zhāng Matthew 26
1 shuōwán le zhè qiè dehuàjiù duì mén shuō 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 men zhīdao guò liǎngtiān shì yuèjiérén jiāng yào bèi jiāogěi réndīngzài shíjiàshàng 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 shízhǎng mínjiān de zhǎnglǎo zài chēngwéi gāi de yuàn 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 jiā shāngyào yòng guǐ zhù shā 4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 zhǐshì shuōdāng jié de zi kǒng mínjiān shēng luàn 5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 zài zhǎng fēng de 西mén jiā 6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 yǒu ge rénzhe píng guìde xiāng gāo láichèn zuò deshíhòujiāozài de tóushàng 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 mén kànjiànjiù hěn yuèshuōyòng zhèyàng de wǎngfèi ne 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 zhè xiāng gāo mài duō qiánzhōu qióngrén 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 kànchū mende sijiù shuōwèishénme nánwèi zhè rén ne zài shēnshàng zuò deshì jiàn měishì 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 yīnwèi chángyǒu qióngrén men tóngzàizhǐshì men cháng yǒu 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 jiāng zhè xiāng gāo jiāozài shēnshàngshì wèi ānzàng zuò de 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 shízài gàosu mentiānzhīxiàlùn zài shénme fang chuán zhè yīn yào shùshuō zhè rén suǒ xíngdezuò ge niàn 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 dāngxiàshíèr mén yǒu ge chēngwéi jiālüèrén yóu de jiàn zhǎngshuō 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 jiāogěi menmen yuàn gěi duōshǎo qiánmen jiù gěi le sānshí kuāi qián 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 cóng shíhòu jiù zhǎo huìyào jiāogěi men 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 chú jiào jié de tiānmén lái wèn shuō chī yuèjié de yányào men zài gěi bèi 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 shuōmen jìnchéng dào mǒurén liduì shuō shuōde shíhòu kuàidào le mén yào zài jiā shǒu yuèjié 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 mén zūn zhe suǒ fēn de jiù bèi le yuèjié de yán 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 dàole wǎnshang shíèrge mén zuò 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 zhèng chī deshíhòu shuō shízài gàosu menmen zhōngjiān yǒu ge rén yào mài le 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 men jiù shèn yōuchóuge ge de wèn shuōzhǔshì me 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 huíshuōtóng zhàn shǒu zài pánzi dejiùshì yào mài 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 rén yào shìzhèng jīng shàng zhǐzhe suǒ xiědedàn màirén de rén yǒu huò lerén shēngzài shìshàng dǎo hǎo 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 mài de yóu wèn shuōshì me shuō shuōde shì 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 men chī deshíhòu bǐng láizhùjiù bāikāigěi ménshuōmen zhe chīzhè shì de shēn 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 yòu bēi láizhù xièlegěi menshuōmen dōu zhè 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 yīnwèi zhè shì yuē de xuèwèiduō rénliú chūlai使shǐ zuì shè 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 dàn gàosu mencóngjīnhòu zài zhè táozhīzhídào zài de guó tóng men xīnde zi 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 men chàngle shījiù chūlai wǎng gǎnlǎn shān 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 shí duì men shuōjīn men wèi de yuándōu yào diēdǎoyīnwèi jīng shàng zhe shuō 、『 yào rényáng jiù fēnsàn le 。』 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 dàn huó hòuyào zài men xiān wǎng jiā 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 shuōzhòngrén suīrán wèi de yuán diēdǎo què yǒng diēdǎo 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 shuō shízài gàosu jīn jiào xiān yào sān rèn 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 shuō jiùshì tóng zǒng néng rèn zhòng mén dōu shì zhèyàng shuō 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 tóng mén láidào ge fangmíngjiào 西 jiù duì men shuōmen zuòzài zhèděng dào bian dǎogào 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 shì dàizhe 西tài de liǎngge érzi tóngjiù yōuchóu lai nánguò 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 便biàn duì men shuō xīn shèn shì yōushāng yào men zàizhè děnghòu tóng jǐng xǐng 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 jiù shāo wǎngqián zǒu zài dedǎogào shuō ātǎngruò xíngqiú jiào zhèbēi kāi ránér yào zhào de sizhǐ yào zhào de si 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 láidào mén lijiàn men shuìzháolejiù duì shuōzěnmeyàngmen néng tóng jǐng xǐng piànshí me 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 zǒngyào jǐng xǐng dǎogàomiǎn le huòmen xīnlíng rán yuànròu què ruǎnruò le 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 èr yòu dǎogào shuō āzhèbēi ruò néng kāi yào jiù yuàn de zhǐ chéngquán 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 yòu lái jiàn men shuìzháoleyīnwèi mende yǎnjīng kùnjuàn 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 yòu kāi men le .第三 dǎogàoshuōde huà háishì xiānqián yàng 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 shì láidào mén liduì men shuōxiànzài men réngrán shuìjiào ānxiē 。〔 huò zuò meshíhòu dàolerén bèi mài zài zuìrén shǒu le 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 laimen zǒu kànmài de rén jìn le 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 shuōhuà zhījiān shíèrge mén de yóu lái lebìng yǒu duō réndàizhe dāo bàngcóng zhǎng mínjiān de zhǎnglǎo li tóng lái 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 mài degěi le men ge ànhàoshuō shéi qīnzuǐshéi jiùshì men zhù 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 yóu suí dào gēnqián shuōqǐng ānjiù qīnzuǐ 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 duì shuōpéngyou lái yào zuò de shìjiù zuòshì xiē rénshàng qiánxiàshǒu zhù 50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
51 yǒu gēnsuí de ge rénshēnshǒu chū dāo láijiāng de rén kǎn le dāoxuēdiào le ge ěrduo 51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52 duì shuōshōu dāo qiào fán dòng dāo de zài dāo xià 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 xiǎng néng qiú xiànzài wèi chāiqiǎn shíèr yíng duōtiān 使shǐ lái me 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 ruòshì zhèyàngjīng shàng suǒ shuōshìqing dehuàzěnme yìngyàn ne 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 dāngshí duì zhòngrén shuōmen dàizhe dāo bàngchūlai tóng qiángdào me tiāntiān zuòzài 殿diàn jiàoxun rénmen bìngméiyǒu 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 dàn zhè qiè de shìchéng jiù lewèi yào yìngyàn xiānzhī shūshàng dehuàdāngxiàmén dōu kāi táozǒu le 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 de rén dàidào gāi li wénshì zhǎnglǎojīng zài huì 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 yuǎnyuǎn de gēnzhe zhídào de yuànzijìndào miànjiù chā tóng zuòyào kàn zhè shìdào zěnyàng 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 zhǎng quán gōnghuìxúnzhǎo jiǎ jiànzhèngkònggào yào zhì 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 suīyǒu hǎoxiē rén lái zuòjiǎ jiànzhèngzǒng zhe shíhòu yǒu liǎngge rénqián láishuō 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 zhè rén céng shuō néng chāihuǐ shén de 殿diànsān nèi yòu jiànzào lai 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 jiù zhànláiduì shuō shénme dōu huí mezhèxie rén zuò jiànzhèng gào de shì shénme ne 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 què yán duì shuō zhǐzhe yǒngshēng shénjiào shì gàosu men shì shén de érzi shì 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 duì shuō shuōde shìránér gàosu menhòulái men yào kànjiàn rénzuòzài quánnéng zhě de yòubiānjià zhe tiānshàng de yún jiànglín 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 jiù kāi fu shuō shuōle jiàn wàng dehuàmen zài yòng jiànzhèngrén nezhè jiàn wàng dehuàxiànzài men dōu tīngjiàn le 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 mende jiàn men huíshuō shì gāi de 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 men jiù tuò zài liǎnshàngyòng quántóu yǒuyòng shǒuzhǎng deshuō 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 ā shì xiānzhīgàosu men de shì shéi 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 zàiwài miàn yuànzi zuòzheyǒu ge 使shǐ qiánlái shuō lái shì tóng jiā rén huǒ de 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 zài zhòngrén miànqián què chéngrènshuō zhīdào shuōde shì shénme 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 chūdàole ménkǒuyòu yǒu ge 使shǐ kànjiàn jiù duì li de rén shuōzhè rén shì tóng rén huǒ de 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 yòu chéngrènbìngqiě shì shuō rèn gerén 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 guòle duō deshíhòupángbiān zhànzhe de rénqián láiduì shuō zhēnshì men dǎng dede kǒuyīn chū lái le 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 jiù zhòu shì de shuō rèn gerénshí jiù jiào le 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 xiǎng suǒ shuōde huàjiào xiān yào sān rèn jiù chū tòng 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.