tàiyīnèrshí zhāng Matthew 27
1 dàole zǎochénzhòng zhǎng mínjiān de zhǎnglǎojiā shāngyào zhì 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 jiù kǔnbǎng jiě jiāogěi xún duō 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 zhèshíhòumài de yóukànjiàn jīng dìngle zuìjiù hòuhuǐ sānshí kuāi qiánhuí láigěi zhǎng zhǎnglǎo shuō 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 màile zhī rén de xuèshì yǒuzuì lemen shuō men yǒu shénme xiānggān chéngdāng 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 yóu jiù yínqián diūzài 殿diàn chū diào le 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 zhǎng shí yínqián láishuōzhè shì xuè jià fàngzài 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 men shāngjiù yòng yínqián mǎile de kuài tiánwèi yào máizàng wàixiāng rén 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 suǒ kuài tiánzhídào jīn hái jiàozuò xuè tián 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 zhè jiù yīng le xiānzhī dehuàshuō 、『 men yòng sānshí kuāi qiánjiùshì bèi dìng zhī rén de jiàqianshì lièrén zhōng suǒ dìng de 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 mǎile de kuài tiánzhè shì zhàozhe zhǔ suǒ fēn de 。』 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 zhànzài xún miànqiánxún wèn shuō shì yóutàirén de wáng me shuō shuōde shì 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 bèi zhǎng zhǎnglǎo kònggào deshíhòushénme dōu huí 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 duō jiù duì shuōmen zuò jiànzhènggào zhème duō de shì méiyǒu tīngjiàn me 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 réng huílián huà shuōzhì xún shèn jiào 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 xún yǒu ge chángměiféng zhè jié suí zhòngrén suǒ yào deshìfàng ge qiúfàn gěi men 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 dāngshíyǒu ge chūmíng de qiúfàn jiào 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 zhòngrén deshíhòu duō jiù duì men shuōmen yào shìfàng ge gěi menshì neshì chēngwéi de ne 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 xún yuán zhīdaomen shì yīnwèi cái jiěle lái 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 zhèng zuò táng deshíhòude ren rén láishuōzhè rén de shì diǎn guǎnyīnwèi jīntiān zài mèngzhōngwèi shòule duō de 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 zhǎng zhǎnglǎotiāosuō zhòngrénqiú shìfàng chúmiè 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 xún duì zhòngrén shuōzhè liǎngge rénmen yào shìfàng ge gěi men nemen shuō 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 duōshuōzhèyàng chēngwéi de zěnbàn nemen dōu shuō dìng shíjià 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 xún shuōwèishénme ne zuòle shénme èshì nemen 便biàn de hǎnzhe shuō dìng shíjià 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 duōjiàn shuō shìfǎn yào shēng luànjiù shuǐ zài zhòngrén miànqián shǒushuōliú zhè rén de xuèzuì zài men chéngdāng 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 zhòngrén dōu huíshuōde xuè guīdào men men de sūn shēnshàng 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 shì duō shìfàng gěi men biān lejiāogěi rén dìng shíjià 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 xún de bīng jiù dàijìn ménjiào quán yíng de bīng dōu zài li 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 men gěi tuōle fu穿chuānshàng jiàn zhūhóng páo 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 yòng jīng biān zuò guānmiǎndàizài tóushàng gēn wěi fàngzài yòushǒu guìzài miànqián nòng shuōgōng yóutàirén de wáng ā 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 yòu tuò zài liǎnshàng wěi de tóu 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 nòng wánlejiù gěi tuōle páoréng 穿chuānshàng de fudài chūyào dìng shíjià 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 men chūlai deshíhòujiàn ge nài rénmíngjiào 西ménjiù miǎnqiǎng tónghǎo bèizhe de shíjià 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 dàole ge fangmíngjiào si jiùshì lóu de 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 bīngdīng dǎn 調tiáo de jiǔgěi chánglejiù kěn 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 men jiāng dìng shíjiàshàngjiù niānjiū fēn de fu 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 yòu zuòzài li kànshǒu 36 And sitting down they watched him there;
37 zài tóu shàngān ge páizixiězhe de zuìzhuàngshuōzhè shì yóutàirén de wáng 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 dāngshíyǒu liǎngge qiángdào tóng dìng shíjiàge zàiyòu biān ge zài zuǒbiān 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 cóng li jīngguò de rénqiào yáozhe tóu shuō 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 zhè chāihuǐ shèng殿diànsān yòu jiànzào lai de jiù guǒ shì shén de érzijiù cóng shíjiàshàng xiàlái 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 zhǎng wénshì bìng zhǎnglǎo shì zhèyàng nòng shuō 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 jiùle biérénnéng jiù shì liè de wángxiànzài cóng shíjiàshàng xiàláimen jiù xìn 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 kào shénshén ruò yuè xiànzài jiù yīnwèi céng shuō shì shén de érzi 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 tóng dìng de qiángdào shì zhèyàng de qiào 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 cóng zhèng dào shēn chūbiàn dōu hēiàn le 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 yuēzài shēn chū shēng hǎnzhe shuō jiùshìshuōde shénde shénwèishénme 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 zhànzài li de rényǒude tīngjiàn jiù shuōzhè rén jiào ne 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 nèizhōng yǒu ge réngǎnjǐn pǎo hǎi róng zhàn 滿mǎnle bǎngzài wěi shàngsònggěi 48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 de rén shuōqiě děngzhekàn lái jiù lái 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 yòu shēng hǎnjiào jiù duànle 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 rán 殿diàn de mànzicóngshàngdàoxià liè wèi liǎngbàn?? de zhèndòngpánshí bēngliè 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 fén kāile shuì shèng de shēnduō yǒu lai de 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 dào huó hòumen cóng fén chūlaijìnle shèng chéngxiàng duō rén xiǎnxiàn 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 bǎizhǎng tóng kànshǒu de rénkànjiàn zhènbìng suǒ jīng de shìjiù hàishuōzhè zhēnshì shén de érzi le 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 yǒu hǎoxiē zàiyuǎnyuǎn de guānkànmen shì cóng jiā gēnsuí lái shì de 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 nèizhōng yǒu de yòu yǒu yuē 西 de qīn bìng yǒu 西tài liǎngge érzi de qīn 56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 dàole wǎnshangyǒu ge cáizhǔmíngjiào yuēshì tài lái de shì de mén 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 zhè rén jiàn duōqiú de shēn duō jiù fēn gěi 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 yuē le shēnyòng gānjìng guǒ hǎo 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 ānfàng zài de xīn fén jiùshì záo zài pánshí de yòu shítou gǔn dào mén kǒujiù le 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 yǒu de ge zàiduìzhe fén zuòzhe 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 jiùshì bèi de èrtiānzhǎng sàirén lái jiàn duōshuō 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 renmen de yòuhuòrén dehái huózhe deshíhòucéng shuōsān hòu yào huó 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 yīnqǐng fēn rén jiāng fén shǒu tuǒdàngzhídào sān kǒng de mén lái tōule jiù gàosu bǎixìng shuō cóng huó lezhèyàng hòulái de huò xiānqián de gèng hai le 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 duōshuōmen yǒu kànshǒu de bīng jìn men suǒ néng deshǒu tuǒdàng 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 men jiù dàizhe kànshǒu de bīng tóngfēng le shítoujiāng fén shǒu tuǒdàng 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.