tàiyīn zhāng Matthew 4
1 dāngshí bèi shènglíng yǐndào kuàngshòu guǐ de shìtàn 1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 jìnshí shí zhòuhòulái jiù èle 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 shìtàn rén de jìn qiánláiduì shuō ruòshì shén de érzi fēn zhèxie shítou biànchéng shí 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 què huíshuōjīng shàng zhe shuō 、『 rén huózheshì dānkào shínǎishì kào shén kǒu suǒ chū de qiè huà 。』 4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 guǐ jiù dài jìnle shèng chéngjiào zhànzài 殿diàn dǐngshàng 、〔 dǐng yuánwén zuò chì 5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 duì shuō ruòshì shén de érzi tiàoxià yīnwèi jīng shàng zhe shuō 、『 zhǔyào wèi fēn de 使shǐzhěyòng shǒu tuōzhe miǎn de jiǎo pèng zài shítou shàng 。』 6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 duì shuōjīng shàng yòu zhe shuō 、『 shìtàn zhǔ de shén 。』 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 guǐ yòu dài shàngle zuò zuìgāo de shānjiāng shìshàng de wànguó wànguó de rónghuádōu zhǐgěi kàn 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 duì shuō ruò bài jiù zhè qiè gěi 9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 shuōdàn 退tuì 。〔 dàn jiùshì dǎng de si nǎi guǐ de biémíngyīnwèi jīng shàng zhe shuō 、『 dāng bài zhǔ de shéndān yàoshì fèng 。』 10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 shì guǐ le yǒutiān 使shǐ lái hòu 11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 tīngjiàn yuēhàn xiàle jiānjiù 退tuìdào jiā 12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 hòu yòu kāi wǎng jiābǎinóng jiù zhùzài li fāng kàohǎizài 西lún de biānjiè shàng 13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 zhè shì yào yìngyàn xiānzhī sài dehuà 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 shuō 、『 西lúnjiùshì 沿yánhǎi de yuēdàn wàiwàibāngrén de jiā de 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 zuòzài hēiàn de bǎixìngkànjiàn le guāngzuòzài yìn zhī de de rényǒuguāng xiàn zhàozhe men 。』 16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 cóng shíhòu jiù chuán dàoláishuōtiānguó jìn lemen yīngdāng huǐgǎi 17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 zài jiā hǎibiān xíngzǒukànjiàn xiōng èrrénjiùshì chēng de 西mén xiōng ānlièzài hǎi wǎngmen běn shì de 18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 duì men shuōlái gēncóng yào jiào men rén yàng 19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 men jiù shě le wǎnggēncóng le 20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 cóng li wǎngqián zǒuyòu kànjiàn xiōng èrrénjiùshì 西tài de érzi xiōng yuēhàntóng mende qin 西tài zài chuánshàng wǎng jiù zhāo men 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 men shě le chuánbiéle qingēncóng le 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 zǒubiàn jiāzài huìtáng jiàoxun rénchuán tiānguó de yīnzhì bǎixìng yàng de bìngzhèng 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 de míngshēng jiù chuánbiàn le li de rén qiè hàibìng dejiùshì hài yàng bìngyàng téngtòng de bèi guǐ dediānxián detānhuàn dedōu dài le lái jiù zhìhǎo le men 24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 dāngxiàyǒu duō rén cóng jiājiālěngyóutàiyuēdàn wàilái gēnzhe 25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.