tàiyīn zhāng Matthew 7
1 men yào lùnduàn rénmiǎn men bèi lùnduàn 1 Judge not, that ye be not judged.
2 yīnwèi men zěnyàng lùnduàn rén zěnyàng bèi lùnduànmen yòng shénme liáng liáng gěi rén yòng shénme liáng liáng gěi men 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 wèishénme kànjiàn xiōng yǎnzhōng yǒu què xiǎng yǎnzhōng yǒu liáng ne 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 yǎnzhōng yǒu liángzěnnéng duì xiōng shuōróng diào yǎnzhōng de ne 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 zhè jiǎmào wèishàn de rénxiān diào yǎnzhōng de liángránhòu cái néng kànqīng chǔdiào xiōng yǎnzhōng de 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 yào shèng gěi gǒu yào mende zhēnzhū diūzài zhū qiánkǒng jiàn le zhēnzhūzhuǎnguòlái yǎo men 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 men qiújiù gěi menxúnzhǎojiù xún jiànkòuménjiù gěi men kāimén 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 yīnwèi fán qiú dejiù zháoxúnzhǎo dejiù xún jiànkòumén dejiù gěi kāimén 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 men zhōngjiānshéi yǒu érzi qiú bǐngfǎn gěi shítou ne 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 qiú fǎn gěi shé ne 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 men suīrán hǎoshàngqiě zhīdao hǎo dōng西xi gěi érkuàng men zài tiānshàng de gèng hǎodōng西 gěi qiú de rén me 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 suǒ lùnshìmen yuàn rén zěnyàng dài menmen yào zěnyàng dàirényīnwèi zhè jiùshì xiānzhī de dào 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 men yào jìn zhǎiményīnwèi yǐndào mièwáng mén shì kuān de shì dejìn de rén duō 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 yǐndào yǒngshēng mén shì zhǎi de shì xiǎodezhǎozháo de rén shǎo 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 men yào fángbèi jiǎ xiānzhīmen dào men zhè láiwàimian zhe yángmiàn quèshì cánbào de láng 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 píngzhe mende guǒzijiù rènchū men láijīng shàng néng zhāi tao ne néng zhāi huāguǒ ne 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 zhèyàngfán hǎo shù dōu jiē hǎo guǒziwéi huài shù jiē huài guǒzi 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 hǎo shù néng jiē huài guǒzihuài shù néng jiē hǎo guǒzi 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 fán jiē hǎo guǒzi de shùjiù kǎnxià láidiūzài huǒ 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 suǒ píngzhe mende guǒzijiù rènchū men lái 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 fán chēng zhǔ āzhǔ ā de rénnéng dōu jìn tiānguówéi zūnxíng tiān zhǐ de réncái néng jìn 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 dāng yǒu duō rén duì shuōzhǔ āzhǔ āmen shì fèng de míng chuándàofèng de míng gǎn guǐfèng de míng xíng duō néng me 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 jiù míngmíng de gàosu men shuō cónglái rènshi menmen zhèxie zuòè de rénkāi 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 suǒ fán tīngjiàn zhè huà jiù xíngdehǎo ge cōngmíngrén fángzi gàizài pánshí shàng 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 línshuǐ chōngfēngchuīzhuàngzhe fángzifángzi zǒng dǎoyīnwèi gēn zài pánshí shàng 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 fán tīngjiàn zhè huà xíngdehǎo ge zhī de rén fángzi gàizài shā shàng 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 línshuǐ chōngfēngchuīzhuàngzhe fángzifángzi jiù dǎo lebìngqiě dǎo hěn 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 jiǎngwán le zhèxie huàzhòngrén dōu de jiàoxun 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 yīnwèi jiàoxun menzhèngxiàng yǒuquánbǐng de rénxiàng mende wénshì 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.