tàiyīn zhāng Matthew 8
1 xiàle shānyǒu duō rén gēnzhe 1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 yǒu ge zhǎng fēng delái bài shuōzhǔ ruò kěn néng jiào jiéjìng le 2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 shēnshǒu shuō kěn jiéjìng le de fēng jiù jiéjìng le 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 duì shuō qiè gàosu rénzhǐ yào shēn gěi chákànxiànshàng 西 suǒ fēn de duì zhòngrén zuòzhèng 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 jìnle jiābǎinóngyǒu ge bǎizhǎng jìn qiánláiqiú shuō 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 zhǔ āde rén hài tānhuàn bìngtǎngzài jiāshèn shì téng 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 shuō zhì 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 bǎizhǎng huíshuōzhǔ ā dào shèxià gǎndāngzhǐ yào shuō huàde rén jiù hǎole 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 yīnwèi zài rén de quán xià yǒu bīng zài xiàduì zhè shuō jiùduì ge shuōlái jiù láiduì de rén shuō zuò zhè shì jiù zuò 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 tīngjiàn jiù duì gēncóng de rén shuō shízài gàosu menzhème de xìnxīnjiùshì zài liè zhōng méiyǒu jiàn guò 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 yòu gàosu mencóng dōng cóng 西jiāng yǒu duō rén láizài tiānguó hǎntóng zuò 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 wéiyǒu běnguó de mínjìng bèi gǎndào wàibiān hēiàn zài yào āi qièchǐ le 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 duì bǎizhǎng shuō huíqu zhào de xìnxīngěi chéngquán leshíde rén jiù hǎole 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 dàole jiājiàn de yuè hài bìng tǎngzhe 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 de shǒu jiù 退tuì le jiù lai shì 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 dàole wǎnshangyǒurén dàizhe duō bèi guǐ deláidào gēnqián zhǐ yòng huàjiù guǐ dōu gānchūbìngqiě zhìhǎo le qiè yǒubìng de rén 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 zhè shì yào yìngyàn xiānzhī sài dehuàshuō 、『 dài men de ruǎnruòdāndāng men de bìng 。』 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 jiàn duō rén wéizhe jiù fēn dào bian 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 yǒu ge wénshì láiduì shuō lùn wǎng yào gēncóng 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 shuō yǒu dòngtiānkōng de fēiniǎo yǒu rén què méiyǒu zhěntou de fang 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 yòu yǒu ge mén duì shuōzhǔ āróng xiān huíqu máizàng de qin 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 shuōrènpíng rén máizàng mende rén gēncóng 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 shàngle chuánmén gēnzhe 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 hǎi rán le bàofēngshènzhì chuán bèi làng yǎngài què shuìzháole 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 mén lái jiàoxǐng le shuōzhǔ ājiù menmen sāngmìng 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 shuōmen zhè xiǎo xìn de rén wèishénme dǎnqiè neshì laichì fēng hǎifēng hǎi jiù de píngjìng le 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 zhòngrén shuōzhè shì zěnyàng de rénlián fēng hǎi tīngcóng le 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 dào bian láidào jiārén de fangjiù yǒu liǎngge bèi guǐ de réncóng fényíng chūlai yíngzhe xiōngměngshènzhì méiyǒurén néng cóng tiáo shàng jīngguò 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 men hǎnzhe shuōshén de érzimen yǒu shénme xiānggānshíhòu háiméiyǒu dào jiù shàng zhè lái jiào men shòu me 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 men hěnyuǎnyǒu qún zhū chīshí 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 guǐ jiù yāngqiú shuōruò men gānchūjiù men jìn zhūqún 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 shuō guǐ jiù chūlaijìn zhūqúnquán qún rán chuǎng xiàshān tóu zài hǎi yān le 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 fàng zhū de jiù táopǎo jìnchéngjiāng zhè qièshì bèi guǐ de rén suǒ zāo dedōu gàosu rén 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 chéng de réndōu chūlai yíngjiàn jiànlejiù yāngqiú kāi mende jìngjiè 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.