tàiyīnjiǔ zhāng Matthew 9
1 shàngle chuánguò hǎiláidào de chéng 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 yǒurén yòng zi táizhe ge tānzidào gēnqián lái jiàn mende xìnxīnjiù duì tānzi shuōxiǎofàngxīn de zuì shè le 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 yǒu ge wénshì xīn shuōzhè rén shuō jiàn wàng dehuà le 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 zhīdao mende xīnjiù shuōmen wèishénme xīn huáizhe èniàn ne 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 huò shuōde zuì shè lehuò shuō lai xíngzǒu yàng róng ne 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 dàn yào jiào men zhīdao rén zài shàng yǒu shèzuì de quánbǐngjiù duì tānzi shuōlai de zi huíjiā 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 rén jiù laihuíjiā le 7 And he arose, and departed to his house.
8 zhòngrén kànjiàn dōu jīngjiù guī róng耀yào shényīnwèi jiāng zhèyàng de quánbǐng gěi rén 8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 cóng li wǎngqián zǒukànjiàn ge rénmíng jiào tàizuòzài shuìguān shàngjiù duì shuō gēncóng lái jiù laigēncóng le 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 zài zuò deshíhòuyǒu hǎoxiē shuì zuìrén lái de mén tóng zuò 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 sàirén kànjiànjiù duì de mén shuōmende xiānsheng wèishénme shuì bìng zuìrén tóng chī fàn ne 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 tīngjiànjiù shuōkāngjiàn de rén yòngzháo shēngyǒubìng de rén cái yòngzháo 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 jīng shàng shuō 、『 ài liánài 。』 zhèhuà de simen qiě chuǎi láiběn shì zhào rénnǎishì zhào zuìrén 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 shíyuēhàn de mén lái jiàn shuōmen sàirén chángcháng jìnshíde mén dǎo jīn shízhè shì wèishénme ne 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 duì men shuōxīnláng péibàn zhī rén tóngzài deshíhòupéibàn zhī rén néng āitòng nedàn zi jiāng dàoxīnláng yào kāi menshíhòu men jiù yào jìnshí 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 méiyǒurén xīn zài jiù fu shàngyīnwèi suǒ shàng defǎn dàihuài le fu de jiù gèng le 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 méiyǒurén xīn jiǔ zhuāngzài jiù dài ruòshì zhèyàngdài jiù lièkāijiǔ lòuchū láilián dài huàilewéi xīn jiǔ zhuāngzài xīn dài liǎngyàng jiù dōu bǎoquán le 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 shuō zhè huà deshíhòuyǒu ge guǎn huìtáng de lái bài shuō ér gāngcái leqiú ànshǒu zài shēnshàng jiù huóle 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 便biàn laigēnzhe mén gēn le 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 yǒu ge rénhuànle shíèr nián de xuè lòuláidào bèihòu de shang suìzi 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 yīnwèi xīn shuō zhǐ de shangjiù quán 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 zhuǎnguòlái kànjiàn jiù shuōérfàngxīnde xìn jiùle cóng shíhòurén jiù quán le 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 dàole guǎn huìtáng de jiākànjiàn yǒu chuīshǒuyòu yǒu duō rén luàn rǎng 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 jiù shuō退tuì zhè guī shì leshì shuìzháolemen jiù chīxiào 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 zhòngrén bèi niǎn chū jiù jìnzhe guī de shǒuguī 便biàn lai le 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 shì zhè fēngshēng chuánbiàn le fāng 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 cóng li wǎngqián zǒuyǒu liǎngge xiāzi gēnzhe hǎnjiào shuōwèi de sūnlián men 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
28 jìnle fángzixiāzi jiù láidào gēnqián shuōmen xìn néng zuò zhè shì memen shuōzhǔ āmen xìn 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 jiù mende yǎnjīngshuōzhàozhe mende xìn gěi men chéngquán le 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 mende yǎnjīng jiù kāile qièqiè de zhǔ men shuōmen yào xiǎoxīn jiào rén zhīdao 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 men chūjìng de míngshēng chuánbiàn le fāng 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 men chū deshíhòuyǒurén jiāng guǐ suǒ de ge badàidào gēnqián lái 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 guǐ bèi gānchūba jiù shuōchū huà láizhòngrén dōu shuōzài liè zhōngcóngláiméiyǒu jiànguò zhèyàng de shì 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 sàirén quèshuō shì kàozhe guǐ wáng gǎn guǐ 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 zǒubiàn chéng xiāngzài huìtáng jiàoxun rénxuānjiǎng tiānguó de yīnyòu zhì yàng de bìngzhèng 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 kànjiàn duō de rénjiù liánmǐn menyīnwèi men kùn liútóng yáng méiyǒu rén bān 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 shì duì mén shuōyào shōu de zhuāngjia duōzuò gōng de rén shǎo 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 suǒ men dāng qiú zhuāngjia de zhǔ gōngrén chūshōu de zhuāngjia 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.