shìshí zhāng Revelation 14
1 yòu guānkànjiàn gāoyáng zhànzài ānshāntóng yòu yǒu shíwànqiān réndōu yǒu de míng de míngxiězài éshàng 1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
2 tīngjiàn cóng tiānshàng yǒushēng yīnxiàng zhòng shuǐ de shēngyīn léi de shēngyīnbìngqiě suǒ tīngjiàn de hǎoxiàng tánqín de suǒ dàn de qínshēng 2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
3 men zài bǎozuò qiánbìng zài huó zhòng zhǎnglǎo qián chàngfǎng彿 shì xīnchúle cóng shàng mǎilái de shíwànqiān rén wàiméiyǒurén néng xué zhè 3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth.
4 zhèxie rén wèicéng zhānrǎn men yuánshì tóng shēngāoyáng lùn wǎng men dōu gēnsuí men shì cóng rénjiān mǎilái dezuò chū shú de guǒzi guī shén gāoyáng 4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
5 zài men kǒuzhōng chá chū huǎngyán láimen shì méiyǒu xiá de 5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
6 yòu kànjiàn lìngyǒu wèi tiān使shǐ fēi zàikōngzhōngyǒu yuǎnde yīn yào chuángěi zhùzài shàng de rénjiùshì guó fāng mín 6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
7 shēngshuōyīngdāng jìngwèi shénjiāng róng耀yào guī gěi yīn shīxíng shěnpàn deshíhòu jīng dàoleyīngdāng jìngbài chuàngzào tiān hǎi zhòng shuǐ quányuán de 7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
8 yòu yǒu èrwèi tiān使shǐjiēzhe shuōjiào wànmín xié yín zhī jiǔ de lún chéng qīngdào leqīngdào le 8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
9 yòu yǒu sān wèi tiān使shǐjiēzhe menshēngshuōruòyǒu rén bài shòu shòu xiàngzài éshànghuò zài shǒushàngshòule yìn 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
10 zhè rén shén de jiǔ jiǔ zhēn zài shén 忿fèn de bēizhōng chún yào zài shèng tiān使shǐ gāoyáng miànqiánzài huǒ liúhuáng zhī zhōng shòu tòng 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
11 shòu tòng de yān wǎngshàng màozhídào yǒngyǒngyuǎnyuǎnxiē bài shòu shòu xiàng shòu míng zhī yìn dezhòu ānníng 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
12 shèng de rěnnài jiù zài men shì shǒu shén jièmìng zhēn dào de 12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
13 tīngjiàn cóng tiānshàng yǒushēng yīn shuō yào xiěxiàcóngjīnhòuzài zhǔ miàn ér de rén yǒu leshènglíng shuōshìdemen le de láozuò gōng de guǒ xiào suízhe men 13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
14 yòu guānkànjiàn yǒu piàn báiyúnyún shàngzuò zhe wèi hǎoxiàng réntóushàng dàizhe jīnguān miǎnshǒu zhe kuài liándāo 14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 yòu yǒu wèi tiān使shǐ cóng 殿diàn zhōng chūlaixiàng zuòzài yún shàng de shēng hǎnzhe shuōshēnchū de liándāo lái shōuyīnwèi shōu deshíhòu jīng dàoleshàng de zhuāngjia jīng shóutòu le 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
16 zuòzài yún shàng dejiù liándāo rēngzài shàngshàng de zhuāngjia jiù bèi shōu le 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
17 yòu yǒu wèi tiān使shǐ cóng tiānshàng de 殿diàn zhōng chūlai zhe kuài liándāo 17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
18 yòu yǒu wèi tiān使shǐ cóng tán zhōng chūlaishì yǒuquánbǐng guǎn huǒ dexiàng zhe kuài liándāo de shēng hǎnzhe shuōshēnchū kuài liándāo lái shōu shàng de táoshù de guǒziyīnwèi tao shóutòu le 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
19 tiān 使shǐ jiù liándāo rēngzài shàngshōu le shàng de taodiūzài shén 忿fèn de jiǔ zhà zhōng 19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.
20 jiǔ zhà chuài zài chéngwàijiù yǒu xuè cóng jiǔ zhà liúchū láigāo dào de jiáo huányuǎn yǒu liùbǎi 20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.