luóshū zhāng Romans 4
1 shuōláimen de zōng hǎnpíngzhe ròu le shénme ne 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
2 tǎngruò hǎn shì yīn xíngwéi chēngjiù yǒu kuā dezhǐshì zài shén miànqián bìng kuā 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
3 jīng shàng shuō shénme neshuō 、『 hǎn xìn shénzhè jiù suàn wèi de 。』 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
4 zuò gōng de gōngjiàsuàn ēndiǎnnǎishì gāi de 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 wéiyǒu zuò gōng dezhǐ xìn chēng zuìrén wèi de shénde xìn jiù suàn wèi 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
6 zhèng wèi chēng zài xíngwéi wàiméng shénsuàn wèi de rén shì yǒu de 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
7 shuō 、『 shèmiǎn guòzhēgài zuì dezhè rén shì yǒu de 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
8 zhǔ suàn wèi yǒuzuì dezhè rén shì yǒu de 。』 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
9 kànlaizhè shì dān jiāgěi shòu de rén me shì jiāgěi wèishòu de rén meyīn men suǒ shuōhǎn de xìnjiù suàn wèi de 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
10 shì zěnme suàn de neshì zài shòu deshíhòu neshì zài wèishòu deshíhòu neshì zài shòu deshíhòunǎishì zài wèishòu deshíhòu 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
11 bìngqiě shòule de haozuò wèishòu deshíhòu yīn xìn chēng de yìnzhèngjiào zuò qiè wèishòu ér xìn zhī rén de 使shǐ men suàn wèi 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
12 yòu zuò shòu zhī rén de jiùshì xiē dàn shòu bìngqiě àn men de zōng hǎnwèishòu ér xìn zhī zōng xíngde rén 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
13 yīnwèi shén yìng hǎn hòuděi chéngshòu shìjièshì yīn nǎishì yīn xìn ér de 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
14 ruòshì shǔ de réncái wèi hòu xìn jiù guī kōngyìng jiù fèi le 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
15 yīnwèi shì dòng 忿fèn de . 〔 huò zuò jiào rén shòuxíng deli méiyǒu li jiù méiyǒu guòfàn 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
16 suǒ rén wèi hòu shì běn xìnyīn jiù shǔ ēnjiào yìng dìngrán guī gěi qiè hòudàn guī gěi shǔ de guī gěi xiào hǎn zhī xìn de 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
17 hǎn suǒ xìn deshì jiào rén huó 使shǐ biànwéi yǒude shén zài zhǔ miànqián zuò men shìrén de jīng shàng suǒ 、『 jīng zuò duōguó de 。』 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
18 zài zhǐwàng deshíhòuyīn xìn réngyǒu zhǐwàngjiù zuò duōguó de zhèng xiānqián suǒ shuō 、『 de hòu jiāng yào 。』 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
19 jiāngjìn bǎisuì deshíhòusuīrán xiǎngdào de shēn tóng de shēng jīng duànjuéde xìnxīn háishì ruǎnruò 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
20 bìngqiě yǎngwàng shén de yìngzǒng méiyǒu yīn xìnxīn huòfǎndǎo yīn xìnxīn jiānjiāng róng耀yào guī gěi shén 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
21 qiě 滿mǎnxīn xiāngxìnshén suǒ yìng de néng zuòchéng 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
22 suǒ zhè jiù suàn wèi de 22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 suàn wèi de zhèhuàshì dān wèi xiěde 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 shì wèi men jiānglái suàn wèi zhī rén xiědejiùshì men zhè xìn shén 使shǐ men de zhǔ cóng huó de rén 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
25 bèi jiāogěi rénshì wèi men de guòfànhuóshì wèi jiào men chēng 。〔 huò zuò shì men de guòfàn jiāo le shì wèi men chēng huó le 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.