Trad. | Simp. | Pinyin | English |
愛情與死亡之歌 | 爱情与死亡之歌 | ài qíng yǔ sǐ wáng zhī gē | Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod |
安格班之圍 | 安格班之围 | Ān gé bān zhī wéi | Siege of Angband |
安史之亂 | 安史之乱 | Ān Shǐ zhī luàn | An Shi Rebellion |
安之若素 | ān zhī ruò sù | bear hardship with equanimity; regard wrongdoing with equanimity | |
奧之細道 | 奥之细道 | ào zhī xì dào | Oku no Hosomichi |
百分之 | bǎi fēn zhī | percent | |
百分之百 | bǎi fēn zhī bǎi | a hundred percent; out and out; absolutely | |
百分之九十 | bǎi fēn zhī jiǔ shí | 90 percent | |
百分之十 | bǎi fēn zhī shí | ten percent | |
百分之五十 | bǎi fēn zhī wǔ shí | fifty percent | |
百足之蟲死而不僵 | 百足之虫死而不僵 | bǎi zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng | a centipede dies but never falls down; old institutions die hard |
必由之路 | bì yóu zhī lù | the road one must follow or take; the only way | |
不白之冤 | bù bái zhī yuān | unrighted wrong; unredressed injustice | |
不敗之地 | 不败之地 | bù bài zhī dì | invincible position |
不逞之徒 | bù chěng zhī tú | desperado | |
不登大雅之堂 | bù dēng dà yǎ zhī táng | not appeal to refined taste; be unrefined; be unpresentable | |
不費吹灰之力 | 不费吹灰之力 | bù fèi chuī huī zhī lì | as easy as blowing off dust - not needing the slightest effort |
不急之務 | 不急之务 | bù jí zhī wù | a matter of no great urgency |
不經之談 | 不经之谈 | bù jīng zhī tán | absurd statement; cock-and-bull story |
不了了之 | bù liǎo liǎo zhī | settle a matter by leaving it unsettled; end up with nothing definite | |
不毛之地 | bù máo zhī dì | barren land; desert | |
不情之請 | 不情之请 | bù qíng zhī qǐng | my presumptuous request |
不時之需 | 不时之需 | bù shí zhī xū | a possible period of want or need |
不速之客 | bù sù zhī kè | uninvited or unexpected guest | |
不幸之事 | bù xìng zhī shì | mishap | |
不義之財 | 不义之财 | bù yì zhī cái | ill-gotten wealth or gains |
不易之論 | 不易之论 | bù yì zhī lùn | perfectly sound proposition; unalterable truth; irrefutable argument |
不正之風 | 不正之风 | bù zhèng zhī fēng | unhealthy tendency |
不治之症 | bù zhì zhī zhèng | incurable disease | |
除此之外 | chú cǐ zhī wài | apart from this; in addition to this | |
除了之外 | chú le zhī wài | except | |
村庄之聲 | 村庄之声 | Cūn zhuāng zhī Shēng | The Village Voice |
代之以 | dài zhī yǐ | (has been) replaced with; (its) place has been taken by | |
當務之急 | 当务之急 | dāng wù zhī jí | urgent priority |
到﹍之上 | dào zhī shàng | onto | |
德國之聲 | 德国之声 | Dé guó zhī Shēng | Deutsche Welle |
德意志之角 | Dé yì zhì zhī jiǎo | Deutsches Eck | |
斷袖之癖 | 断袖之癖 | duàn xiù zhī pǐ | Literally, "cut sleeve"; A euphemism for homosexuality, the phrase originates from a story of the emperor Han Aidi (real name Liu Xin) who was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve. |
二者之一 | èr zhě zhī yī | either | |
反之 | fǎn zhī | (conj) on the other hand...; conversely... | |
非洲之角 | Fēi zhōu Zhī jiǎo | Horn of Africa | |
分之 | fēn zhī | (indicating a fraction) | |
顧愷之 | 顾恺之 | gù kǎi zhī | Gu Kaizhi |
光之精靈 | 光之精灵 | Guāng zhī jīng líng | Calaquendi |
後顧之憂 | 后顾之忧 | hòu gù zhī yōu | proverb: troubles at home |
琥珀之路 | hǔ pò zhī lù | amber road | |
簡言之 | 简言之 | jiǎn yán zhī | in simple terms; to put things simply; briefly |
劍欄之戰 | 剑栏之战 | Jiàn lán zhī zhàn | Battle of Camlann |
井底之蛙 | jǐng dǐ zhī wā | a frog at the bottom of a well; an ignorant person | |
敬而遠之 | 敬而远之 | jìng ér yuǎn zhī | (saying) to show respect from a distance |
酷狗寶貝之魔兔詛咒 | 酷狗宝贝之魔兔诅咒 | Kù gǒu bǎo bèi zhī mó tù zǔ zhòu | Wallace & Gromit: The Curse of the Were-Rabbit |
藍莓之夜 | 蓝莓之夜 | Lán méi zhī yè | My Blueberry Nights |
羅蘭之歌 | 罗兰之歌 | Luó lán zhī gē | The Song of Roland |
羅諾克島之役 | 罗诺克岛之役 | Luó nuò kè dǎo zhī yì | Battle of Roanoke Island |
美國之音 | 美国之音 | měi guó zhī yīn | Voice of America radio |
牧師之職 | 牧师之职 | mù shī zhī zhí | ministry |
木之本櫻 | 木之本樱 | Mù zhī běn yīng | Sakura Kinomoto |
年之久 | nián zhī jiǔ | period of ... years | |
取而代之 | qǔ ér dài zhī | substitute; remove and replace (someone) | |
卻之不恭 | 却之不恭 | què zhī bù gōng | to refuse would be impolite |
三分之二 | sān fēn zhī èr | two-thirds | |
三分之一 | sān fēn zhī yī | one third | |
沙漠之狐 | Shā mò zhī Hú | Desert Fox | |
繩之以法 | 绳之以法 | shéng zhī yǐ fǎ | punish according to the law; bring to justice |
失敗是成功之母 | 失败是成功之母 | shī bài shì chéng gōng zhī mǔ | "Failure is the mother of success" (proverb) |
世襲之爭 | 世袭之争 | shì xí zhī zhēng | succession struggle; dispute over inheritance |
絲綢之路 | 丝绸之路 | Sī chóu Zhī lù | the Silk Road |
死靈之靈慟湮滅 | 死灵之灵恸湮灭 | Sǐ líng zhī líng tòng yīn miè | Wraith: The Oblivion |
四分之一 | sì fēn zhī yī | one-quarter | |
隨之而後 | 随之而后 | suí zhī ér hòu | from that; following from that; after that |
逃之夭夭 | táo zhī yāo yāo | escape; make a getaway (from the scene of a crime) | |
體育之窗 | 体育之窗 | tǐ yù zhī chuāng | Window on Sports |
推理之絆 | 推理之绊 | Tuī lǐ zhī bàn | Spiral: Suiri no Kizuna |
王夫之 | Wáng fū zhī | Wang Fuzhi | |
王羲之 | wáng xī zhī | name of a person, a famous calligrapher | |
烏合之眾 | 乌合之众 | wū hé zhī zhòng | mob |
無價之寶 | 无价之宝 | wú jià zhī bǎo | priceless treasure |
吸血鬼之安魂曲 | Xī xuè guǐ zhī ān hún qǔ | Vampire: The Requiem | |
吸血鬼之避世 | Xī xuè guǐ zhī bì shì | Vampire: The Masquerade | |
吸血鬼之避世救贖 | 吸血鬼之避世救赎 | Xī xuè guǐ zhī bì shì jiù shú | Vampire: The Masquerade – Redemption |
吸血鬼之避世血族 | Xī xuè guǐ zhī bì shì xuè zú | Vampire: The Masquerade - Bloodlines | |
先見之明 | 先见之明 | xiān jiàn zhī míng | foresight |
橡樹之心體育俱樂部 | 橡树之心体育俱乐部 | Xiàng shù zhī xīn Tǐ yù Jù lè bù | Accra Hearts of Oak Sporting Club |
星艦奇航記之重返地球 | 星舰奇航记之重返地球 | Xīng jiàn qí háng jì zhī chóng fǎn dì qiú | Star Trek: Voyager |
玄武門之變 | 玄武门之变 | Xuán wǔ mén zhī biàn | Incident at Xuanwu Gate |
一臂之力 | yī bì zhī lì | (lend) a helping hand | |
一技之長 | 一技之长 | yī jì zhī cháng | (saying) skill or proficiency |
意大利人之歌 | Yì dà lì rén zhī gē | Il Canto degli Italiani | |
因﹍之故 | yīn zhī gù | inasmuch | |
魚米之鄉 | 鱼米之乡 | yú mǐ zhī xiāng | land of fish and rice |
在此之後 | 在此之后 | zài cǐ zhī hòu | after this; afterwards; next |
在此之際 | 在此之际 | zài cǐ zhī jì | meanwhile; at the same time |
在此之前 | zài cǐ zhī qián | before that; beforehand; previously | |
在﹍之間 | 在﹍之间 | zài zhī jiān | between |
在﹍之內 | 在﹍之内 | zài zhī nèi | in; within |
在﹍之旁 | zài zhī páng | beside | |
在之上 | zài zhī shàng | over | |
在﹍之上 | zài zhī shàng | above; upon | |
在﹍之下 | zài zhī xià | below | |
在﹍之中 | zài zhī zhōng | amid; among | |
張之洞 | 张之洞 | Zhāng Zhī dòng | Zhang Zhidong |
之 | zhī | (literary equivalent of 的); (subor. part.); him; her; it | |
之後 | 之后 | zhī hòu | after(wards); following; later; after |
之間 | 之间 | zhī jiān | between; among; inter- |
之類 | 之类 | zhī lèi | and so on; and such |
之內 | 之内 | zhī nèi | inside |
之前 | zhī qián | before; prior to; ago | |
之上 | zhī shàng | above | |
之外 | zhī wài | outside; excluding | |
之下 | zhī xià | under; beneath; less than | |
之一 | zhī yī | one of (sth); one out of a multitude; one (third, quarter, percent, etc.) | |
之中 | zhī zhōng | inside | |
置之度外 | zhì zhī dù wài | disregard | |
眾矢之的 | 众矢之的 | zhòng shǐ zhī dì | target of public criticism |
總而言之 | 总而言之 | zǒng ér yán zhī | in short; in a word; in brief |
總之 | 总之 | zǒng zhī | in a word; in short; in brief |
Click on the pinyin to hear it pronounced. The simplified version is shown only if different from the traditional.
Return to the main dictionary page.